viernes, 22 de noviembre de 2013

Idioms

Nothing to write home about – nada del otro jueves
Just in case – por si las moscas
To call a spade a spade – llamar al pan, pan y al vino, vino
My name’s John Blunt – a mí me gustan las cosas claras y el chocolate espeso
Miles from anywhere/at the back of beyond – en el quinto pino/donde Cristo dio las tres voces/perdió la gorra
Someone’s better half – la media naranja de alguien
The straw that broke the camel’s back – la gota que colma el vaso
To play second fiddle – ser plato de segunda mesa

To paint the town red – echar una canita al aire
To have a drink – tomarse una copa
To get pissed – agarrar una buena borrachera
To rub sb up the wrong way/to be like a kick in the teeth – dar cien patadas/sentar como una patada en el estómago
To soft-soap sb/to butter sb up/to toady to sb – hacer la pelota/pelotilla
To be as blind as a bat – no ver ni tres en un burro
To smell a rat – haber gato encerrado, ponerse mosca
To go up the wall/to hit the roof/the ceiling –subirse por las paredes
Can’t stand – no tragar
To lead sb up the garden path/to take sb for a ride – llevarse a alguien al huerto
To take sb for a sucker – tomar por lila
To have a lump in the throat – tener un nudo en la garganta
To feel well – sentirse bien
Not to be over the hill - no estar acabado, tener cuerda para rato
To be broke – estar tieso
To beat about the bush – andarse con rodeos
Not to mince one’s words – no tener pelos en la lengua
To throw caution to the wind – liarse la manta a la cabeza
To flog a dead horse – hablar con la pared
Till the cows come home – hasta que las ranas crien pelo
To have a screw loose – faltar un tornillo
To be as mad as a hatter/a March hare – estar como una cabra
To get on well with sb/to hit it off – hacer buenas migas con alguien
To get it straight from the horse’s mouth/to know sth on good authority – saber algo de buena tinta
To have a whale of a time – pasarlo bomba
To tell sb a few home truths – decir cuatro verdades
To murder someone in cold blood - asesinar a alguien a sangre fría
To have a bone to pick with someone - tener que ajustar cuentas con alguien
To rack one's brains - comerse el coco
To fall on deaf ears - caer (algo) en saco roto
To be up to one's eyes in work/debts/problems, etc - estar hasta el cuello de trabajo/deudas/problemas, etc.
In the twinking of an eye - en un abrir y cerrar de ojos
To have a finger in every pie - estar en el plato y en la tajada
To pull someone's leg - tomarle el pelo a alguien
To get out of hand - desmandarse, irse de las manos
To have green fingers - dársele a alguien muy bien la jardinería
To make one's mouth water - hacer(se) la boca agua
To get it off one's chest - desahogarse
To wear one's heart on one's sleeve - ser transparente, llevar las emociones escritas en la cara
To the backbone - hasta la médula
To have a skeleton in one's cupboard - tener algo sucio que ocultar/un secreto inconfesable (lit. tener un esqueleto en el armario)
To feel it in one's bones - tener un presentimiento
To be a butter-fingers - tener las manos de trapo
To keep one's ear to the ground - mantenerse alerta/al loro
To have feet of clay - tener los pies de barro
To bite one's tongue - morderse la lengua

No hay comentarios:

Publicar un comentario